25 oct. 2013

About gold and blood

Sur la lancée, "prendre des p'tits bouts d'trucs "| "little bits of nothing"
About
gold and blood
, de sang et d'or, "I'm painting cardboard for fun", tu parles, j'acrylise avec application tous les cartons qui passent.
I give much more than I though to these "sketchy paintings".






[ bien pratique le smartphone, prendre les photos, les éditer, créer des montages et même apposer sa watermark en quelques minutes, gain de temps estimable]

Bonus
[every morning I wake up humming the Rains of Castermere, yeah]


23 oct. 2013

Prendre des p'tits bouts d'trucs et puis les assembler ensemble.

J'avais découpé en carrés les restes d'un carton traînant dans ma chambre.
J'en ai peint quelques uns avec pour idée qu'ils me serviraient de brouillons de peintures, des choses sans grande importance.
Et, comme à mon habitude, les "petits bouts de trucs" sont devenus conséquents.
C'est peut-être pour ça que je m'enferme dans ma chambre, ce qui est minuscule devient immense lorsque je lui accorde un minimum d'attention. Bordel, que le monde était petit, avant.

I cut in little squares an old cardboard which was lying in my room .
I painted some of these squares with the idea that they serve me as drafts for paintings or some unimportant things.
And, as usual for me, the "little bits of nothing" have become substantial.
Perhaps this is why I lock myself in my room. What is tiny becomes huge when I give a damn. Bloody hell, the world was so small before.



(Aucun n'est vraiment terminé)

>> SUITE <<

Bonus
[puisque tout est dans le titre de l'article]


18 oct. 2013

Half-sleepy, je t'invente une galaxie.

 Half-sleepy, je t'invente une galaxie, des montagnes de divisions, des pellicules de preuves instables et des ponts-portails en étoiles d'œillades.
Half-sleepy, I create a galaxy for you, mountains of divisions, films of unstable evidences, some bridges-portals and stars of glances.

!! First w.i.p. !!
!! Second w.i.p. !!

And the last w.i.p :


Et bien-sûr, le final s'impose.

So long, Sailor.

11 oct. 2013

She's going to a town, in a W[alk] In Progress.

[previous post about Wilhelmina >>> CLIC <<< post précédent à propos de Wilhelmina]


Je dois avouer que cette toile se remplit pour le moment grâce au recyclage personnel. J'entends par là que le concept a été entamé avec le personnage même de Wilhelmina, et voici qu'une autre partie de la toile est un copier-coller d'un morceau issu d'un autre travail... que je n'ai pas terminé. Oui, il le sera un jour.
En attendant, le morceau de base en question :
I must admit that this painting is filled - for the moment - with self-recycling. I mean, the concept was started with Wilhelmina - from the drawing to the canvas , and now another part of the canvas is a copy-paste of a piece from another work ... not finished yet. Yes, it will be one day.
Meanwhile, the piece mentioned :


[sorry, c'est flou-flou]

And le W.I.P. continue 




~* Bonus *~
[ en écrivant le titre de cet article, cette chanson s'est mise à danser dans ma médiathèque psychique]
[ this song began to dance in my mental library while writing the title of this article ]


3 oct. 2013

Wilhelmina s'entoile, at least, she tries.

Trône sur mon chevalet une toile en cours de réalisation. Petit Work In Progress pour comprendre d'où vient cette Wilhelmina.
Premièrement, d'un gribouillage sur mon carnet qui a été revu pour l'idée de composition :

A canvas in progress has pride of place on my easel. Here a little Work In Progress to understand where this Wilhelmina comes from.
First, a scribble in my notebook which was reworked to the idea of ​​composition :



Puis, en reprenant le dessin réalisé à l'occasion de la collaboration entre Sauvage Garage et JeSuisJogg, l'idée devient plus précise concernant le personnage.
Then, using the drawing produced on the occasion of the collaboration between Sauvage Garage and JeSuisJogg,  the idea becomes more specific about the character.


Et pour bien finir, il faut bien... commencer...
And to finish, we must ... start...


See you soon pour la suite.


1 oct. 2013

Roots, details, rotten english and 42

 
 Il n'est pas aisé de photographier une toile de 100x80cm, composée de peinture acrylique dont certaines parties sont de type "iridescent". Tout brille, bouffe la lumière et la recrache façon paillettes aux quatre coins du cadre.
Donc, en voici des détails [ainsi que l'exemple concret de la mention "Il n'y a ni endroit ou envers, ni haut ou bas."]
Digression : ceci est le 42ème message du blog. 42.


It's not easy to photograph a painting which the size is 100x80cm - made with acrylic paints and which some of are "iridescent" type. Everything sparkles, swallows the light and spits glittery stuff at the end.
So, here some details [and so a concrete example of the mention "There is nor up nor down."]
Digression : this is the 42nd message of the blog. 42